2016年2月8日月曜日

まだまだいる!訛った英語を話すチャンピオン達!

以前の投稿でFioraのセリフがフランス語訛りであることを書きましたが、まだまだ LoL には訛りを持つチャンピオンがいます。今回はネイティブイングリッシュスピーカーからの情報を元に紹介をしていきたいと思います。

イギリス訛り = Caitlyn(ケイトリン)

英語はアメリカとイギリスでは、発音が少し違ったり、地下鉄のことをアメリカでは Subway、イギリスでは Tube と呼ぶなど、単語についても差異があります。それは日本における関東弁と関西弁のようなものと思っていただけると良いと思います。LoL はアメリカに本社がある Riot Games が開発したゲームです。ですから、ほとんどのチャンピオンのセリフはアメリカ英語を基本として演じられています。しかし、彼女に至ってはイギリス英語のアクセントで演じられております。相棒である Vi と比較すると彼女の発音はすこしぼんやりとした尖った発音がないように感じられるのではないかと思います。(なお、ネイティブスピーカーにとってこれらの違いを口で説明することは難しいそうです)

ロシア訛り = Braum(ブラーム)

寒い国といえばロシア、ひげの大男といえばロシア? ともあれ、Braum の発音はロシア人の話す英語のように聞こえるそうです。彼のセリフを聞いてみると、確かに彼は "r" を発音する際に通常よりも強く舌を巻き、時には震わせています。

アジア訛り = Lee sin, Xin Zhao(リー・シン、シン・ジャオ)

そもそもどう考えてもアジア文化を元に考案されたであろう彼らがアジア訛りで英語を喋るというのは当然の結果なきもします。Lee sin, Xin Zhao 二人の発音を聞いてみると、"r" などの発音があまり強くなく、強弱アクセントの差も弱いように感じます(特に Lee sin が顕著です)。このような部分からネイティブスピーカーにはこれがアジア人の話す英語のように感じられるそうです。

2016年2月6日土曜日

Teemo(ティーモ)はアメリカ軍人? "Hut, two, three, four."

Teemo(ティーモ)はアメリカ軍人? "Hut, two, three, four."

日本語版の「いち、に、さん、し」というセリフは、英語版の "Hut, two, three, four." を元に翻訳されたものです。しかし、なぜ "One, two, three, four." ではないのでしょうか。

アメリカ軍における号令、掛け声

アメリカ軍では号令や、掛け声をする際、 one の代わりに hut, hup, hep などの単語が置き換えられることがあります。Teemo は設定上 Bandle City の軍人という扱いとなっていますから、彼の発言が軍人らしいものに聞こえるよう、アメリカ軍で使われているものを使っているのです。

2016年2月2日火曜日

Fiora(フィオラ)はフランス人?【フランス語訛り】

 Fiora(フィオラ)はフランス人?【フランス語訛り】

日本語には方言というものがあり、それを聞くことで話しての出身地がわかったりするというのはみなさんもわかると思いますが、外国人がしゃべる日本語を聞いてどの国から来た人かを当てるのは難しいのではないでしょうか? 英語にも南部訛り、コックニーのような母語話者の訛りはありますが、どこから来た外国人かがわかるという外国人別訛りがあります。これは、英語が世界の共通語として使われているからこそでしょう。実はこのLoLの英語においてもこのような訛りを持つチャンピオンは複数います。その中でもセリフなどから訛りがあることがとてもわかりやすい Fiora について説明しましょう。

フェンシング用語

フェンシングはヨーロッパ発祥の武術ですが、競技中使われる言葉はフランス語です。例えば、「構え」にあたる "En garde" がありますが、ここでFioraのセリフを確認してみると "En garde" (発音は英語式ですが)が存在していることがわかります。Fiora は武器としてレイピアを用いていますし、フランス語を喋っていることが確認できるため、彼女はフランスのお家芸であるフェンシングに関わりがあるとわかります。

フランス語訛り

彼女のセリフの一つに "Talent, honor, discipline, and pretty pictures!" がありますが、"honor" という単語はアメリカ英語とイギリス英語では発音が違う言葉です。ヨーロッパ圏で離される英語はイギリス英語の影響を強く受けております。彼女の "honor" の発音はイギリス式の発音ですのでここからも彼女の発音がヨーロッパよりであることがわかります。
そして、フランス語は篭ったような発音が特徴的ですが(フランス語版Fiora)、彼女の発音もそのようなクセがあるように聞こえます。
英会話者からすると彼女の英語はフランス語訛りの英語に聞こえているのです。
日本語版ではこのような特徴が翻訳によって無くなってしまったのは少しもったいないことかもしません。