LoLがついに日本語に! でも各言語でチャンピオンの名前やセリフが違うことを知っていますか? 当サイトではきっと人に伝えたくなるLoLの各言語間のおもしろい違いを取り上げていきます。(元祖英語版との比較が多め)
2016年2月8日月曜日
まだまだいる!訛った英語を話すチャンピオン達!
以前の投稿でFioraのセリフがフランス語訛りであることを書きましたが、まだまだ LoL には訛りを持つチャンピオンがいます。今回はネイティブイングリッシュスピーカーからの情報を元に紹介をしていきたいと思います。
2016年2月6日土曜日
Teemo(ティーモ)はアメリカ軍人? "Hut, two, three, four."
Teemo(ティーモ)はアメリカ軍人? "Hut, two, three, four."
日本語版の「いち、に、さん、し」というセリフは、英語版の "Hut, two, three, four." を元に翻訳されたものです。しかし、なぜ "One, two, three, four." ではないのでしょうか。
日本語版の「いち、に、さん、し」というセリフは、英語版の "Hut, two, three, four." を元に翻訳されたものです。しかし、なぜ "One, two, three, four." ではないのでしょうか。
アメリカ軍における号令、掛け声
アメリカ軍では号令や、掛け声をする際、 one の代わりに hut, hup, hep などの単語が置き換えられることがあります。Teemo は設定上 Bandle City の軍人という扱いとなっていますから、彼の発言が軍人らしいものに聞こえるよう、アメリカ軍で使われているものを使っているのです。2016年2月2日火曜日
Fiora(フィオラ)はフランス人?【フランス語訛り】
Fiora(フィオラ)はフランス人?【フランス語訛り】
日本語には方言というものがあり、それを聞くことで話しての出身地がわかったりするというのはみなさんもわかると思いますが、外国人がしゃべる日本語を聞いてどの国から来た人かを当てるのは難しいのではないでしょうか? 英語にも南部訛り、コックニーのような母語話者の訛りはありますが、どこから来た外国人かがわかるという外国人別訛りがあります。これは、英語が世界の共通語として使われているからこそでしょう。実はこのLoLの英語においてもこのような訛りを持つチャンピオンは複数います。その中でもセリフなどから訛りがあることがとてもわかりやすい Fiora について説明しましょう。
そして、フランス語は篭ったような発音が特徴的ですが(フランス語版Fiora)、彼女の発音もそのようなクセがあるように聞こえます。
英会話者からすると彼女の英語はフランス語訛りの英語に聞こえているのです。
日本語版ではこのような特徴が翻訳によって無くなってしまったのは少しもったいないことかもしません。
日本語には方言というものがあり、それを聞くことで話しての出身地がわかったりするというのはみなさんもわかると思いますが、外国人がしゃべる日本語を聞いてどの国から来た人かを当てるのは難しいのではないでしょうか? 英語にも南部訛り、コックニーのような母語話者の訛りはありますが、どこから来た外国人かがわかるという外国人別訛りがあります。これは、英語が世界の共通語として使われているからこそでしょう。実はこのLoLの英語においてもこのような訛りを持つチャンピオンは複数います。その中でもセリフなどから訛りがあることがとてもわかりやすい Fiora について説明しましょう。
フェンシング用語
フェンシングはヨーロッパ発祥の武術ですが、競技中使われる言葉はフランス語です。例えば、「構え」にあたる "En garde" がありますが、ここでFioraのセリフを確認してみると "En garde" (発音は英語式ですが)が存在していることがわかります。Fiora は武器としてレイピアを用いていますし、フランス語を喋っていることが確認できるため、彼女はフランスのお家芸であるフェンシングに関わりがあるとわかります。フランス語訛り
彼女のセリフの一つに "Talent, honor, discipline, and pretty pictures!" がありますが、"honor" という単語はアメリカ英語とイギリス英語では発音が違う言葉です。ヨーロッパ圏で離される英語はイギリス英語の影響を強く受けております。彼女の "honor" の発音はイギリス式の発音ですのでここからも彼女の発音がヨーロッパよりであることがわかります。そして、フランス語は篭ったような発音が特徴的ですが(フランス語版Fiora)、彼女の発音もそのようなクセがあるように聞こえます。
英会話者からすると彼女の英語はフランス語訛りの英語に聞こえているのです。
日本語版ではこのような特徴が翻訳によって無くなってしまったのは少しもったいないことかもしません。
登録:
投稿 (Atom)