以前の投稿で
Fioraのセリフがフランス語訛りであることを書きましたが、まだまだ LoL には訛りを持つチャンピオンがいます。今回はネイティブイングリッシュスピーカーからの情報を元に紹介をしていきたいと思います。
イギリス訛り = Caitlyn(ケイトリン)
英語はアメリカとイギリスでは、発音が少し違ったり、地下鉄のことをアメリカでは Subway、イギリスでは Tube と呼ぶなど、単語についても差異があります。それは日本における関東弁と関西弁のようなものと思っていただけると良いと思います。LoL はアメリカに本社がある Riot Games が開発したゲームです。ですから、ほとんどのチャンピオンのセリフはアメリカ英語を基本として演じられています。しかし、彼女に至ってはイギリス英語のアクセントで演じられております。
相棒である Vi と比較すると
彼女の発音はすこしぼんやりとした尖った発音がないように感じられるのではないかと思います。(なお、ネイティブスピーカーにとってこれらの違いを口で説明することは難しいそうです)
ロシア訛り = Braum(ブラーム)
寒い国といえばロシア、ひげの大男といえばロシア? ともあれ、Braum の発音はロシア人の話す英語のように聞こえるそうです。
彼のセリフを聞いてみると、確かに彼は "r" を発音する際に通常よりも強く舌を巻き、時には震わせています。
アジア訛り = Lee sin, Xin Zhao(リー・シン、シン・ジャオ)
そもそもどう考えてもアジア文化を元に考案されたであろう彼らがアジア訛りで英語を喋るというのは当然の結果なきもします。
Lee sin,
Xin Zhao 二人の発音を聞いてみると、"r" などの発音があまり強くなく、強弱アクセントの差も弱いように感じます(特に Lee sin が顕著です)。このような部分からネイティブスピーカーにはこれがアジア人の話す英語のように感じられるそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿